Sunday, May 3, 2009

Chinese Oldies: 不了情 (Bu Liao Qing) Endless Love

Before I got to know this song, I felt really weird when i saw those uncles and aunties singing it with tears in their eyes. hey after all its just an OLD song right? Wrong la! wrong, and wrong again. When our choir first got this piece, I really did not know what to make of it. Not until our teacher explained the lyrics to us. And then some of us felt like crying when singing this song.

Bu Liao in Chinese means unfinished, Qing means love. Therefore this song, Bu Liao Qing would mean Unfinished Love. However, since this 'Love' is unfinished and therefore endless, it can also be interpreted as Endless Love.

This is the link to the song.

http://www.youtube.com/watch?v=MzROA-wGyZY

Lyrics in Chinese and Pin Yin, together with translation:

忘 不 了, 忘 不 了 (wang bu liao wang bu liao)
how could i forget, how could i ever forget?
忘 不 了 你 的 錯 (wang bu liao ni di cuo)
how could i forget the times when you have gone astray?
忘 不 了 你 的 好 (wang bu liao ni di hao)
and how could i forget your sweet love and tenderness?

忘 不 了 雨 中 的 散 步 (wang bu liao yu zhong di san bu)
how could i ever forget our stroll in the rain?
也 忘 不 了 那 風 裡 的 擁 抱 (ye wang bu liao na feng li di yong bao)
and how could i ever forget our embrace in the wind?

忘 不 了 忘 不 了(wang bu liao, wang bu liao)
how could i forget, how could i ever forget?
忘 不 了 你 的 淚 (wang bu liao ni di lei)
i can never forget your tears,
忘 不 了 你 的 笑 (wang bu liao ni di xiao)
and i can never forget your laughter.

忘 不 了 落 葉 的 惆 悵 (wang bu liao luo ye di chou chang)
i can never forget the melancholy brought on by the autumn breeze,
也 忘 不 了 那 花 開 的 煩 惱 (ye wang bu liao na hua kai di fan nao)
and the sorrow that embraces me during the early days of spring.

寂 寞 的 長 巷 而 今 斜 月 輕 照 (ji mo di chang xiang er jing xie yue qing zhao)
do you remember the long lane where we used to walk? now only touched by the light of the lonely crescent moon,
冷 落 的 鞦 韆 而 今 迎 風 輕 搖 (leng luo di qiu qian er jin ying feng qing yao)
the swing where we used to play? now only sways with the gentle carress of the breeze.

它 重 覆 你 的 叮 嚀 一 聲 聲 忘 了 忘 了 (ta chong fu ni di ding ling i sheng sheng wang liao wang liao)
over and over again they repeat the words you utter: "forget it, let it go"
它 低 訴 我 的 衷 曲 一 聲 聲 難 了 難 了(ta di su wo di zhong qu i sheng sheng nan liao nan liao)
and yet again they whisper my reply: "how could i? How Could I Ever??"

忘 不 了, 忘 不 了 (wang bu liao wang bu liao)
how could i forget, how could i ever forget?
忘 不 了 春 已 盡 (wang bu liao chun yi jin)
how could i forget the end of spring?
忘 不 了 花 已 老 (wang bu liao hua yi lao)
and how could i ever wipe the memory of falling leaves and wilting flowers from my memories?

忘 不 了 離 別 的 滋 味 (wang bu liao li bie di zi wei)
never can i forget the bitter taste of parting,
也 忘 不 了 那 相 思 的 苦 惱 (ye wang bu liao na xiang si di ku nao)
and never can i forget the emotions of pining for you.

--end--

poetic and deep, this song never fails to touch my heart. frankly speaking, my eyes are already moist when i finish typing the translations, ehehehe. now that you understand the lyrics, doesn't it strike a chord deep down inside your heart? I'm sure most of you have had some experience of love-sickness or have been hurt before? what better way to revisit those bittersweet memories than by singing this song? now tell me, do oldies still sound sucky to you now? don't-you-dare-say-yes!

7 comments:

  1. I loved this song my whole life. But since I can't speak Chinese, I never knew what it meant. So thank you for the translation. I shall cherish it.

    ReplyDelete
  2. I am familiar with the tune of this song as I had an old cassette tape with this song from my uncle. However, I never knew the lyrics until I read your article. Beautiful yet so sorrowful. Now I might shed a drop of tear or two when I play this song from Teresa Teng's favourite play list. 😭

    ReplyDelete
  3. I luckily came across this masterpiece and it’s truly beautiful I’m in love ♡︎♡︎(;´༎ຶᗣ༎ຶ`)

    ReplyDelete
  4. Thank you for the translation, means a lot

    ReplyDelete
  5. Masterpiece, I am still young and no one around my age listen to Teresa Teng nor old school asian songs. I wish my generation were more aware of such memorable songs.

    ReplyDelete
  6. Thank you for the translation. I am listening to Zhao Peng sing “Endless Love” to help me learn the language - and because I love his beautiful deep voice

    ReplyDelete
  7. The Ultimate Guide to the Casino Experience in Las Vegas
    Las Vegas 남원 출장샵 casinos 서울특별 출장샵 have been a big part of what makes a 평택 출장마사지 good 전주 출장안마 place to 아산 출장샵 stay during your travels. This guide will give you a comprehensive guide to

    ReplyDelete